战地后方 一则小通知+一点翻译小感想

刚刚发现wbsc001翻译过这篇,地址我放评论。大家可以去看,我觉得翻得很不错哦!


那位太太托尔的语气比我翻得好多啦!

“此非光明磊落之举。”我现在就有冲动把这句话改到我的文里,不过这样做不太道德【捂脸】所以不改了。

还有我发现了自己的一个bug,我把any procedure that ends with Steve throwing up.翻成了牵扯呕吐斯蒂夫的流程,太太翻译的是“以斯蒂夫呕吐收尾的……”……这个我可能得改改毕竟是bug……

不过对方也有bug:

比如four clearances是四次通关的意思,太太翻译成了消除。

if not totally like him应意译,更接近于他们甚至非常喜欢他,太太意思翻反啦。中文里没有这种表达的直译。


总体来说这种对照是很能互相学习的。

不过同人文的翻译一般要求没辣么高,能自圆其说就行。

【这句话我一直用在看天体之歌翻译上,因为特么太太文笔真不错!但错误真特么多!我都不知道我是该爱她还是该帮她debug。算啦有这么一句话是criticizing is also a form of love我觉得我应该找个时间给她挑挑虫……】


我去看了跟我翻译已经重叠的部分,还没翻得没看,但已经能感觉译者翻得很用心了。有些语句的翻译跟我的处理不太相同,看到这种差异我觉得很好玩儿。

我之前猜到应该有人翻译过了,毕竟已经四年啦,不过我还是会翻完的。
我翻译一篇同人,其实是为了我自己,我喜欢这篇,翻译的过程能让一个译者更好地欣赏原文本……再加上这样的练笔是有反馈的,那就更好了!
我很期待翻译到那一段歌词,非常期待,完全不知道我到时会怎样斟酌语句。翻译过程中的斟酌是很有乐趣的一件事。那段歌词也是我要授权的最初原因。
三年前我翻译过这篇,只不过当时由于一些原因没有发上来。现在对照着三年前的翻译重新译一遍,很有意思,可以看到自己这些年文笔上的变化,还有英语上的进步23333

啊,一不小心说了很多呢,但总体来说就是翻译真是一件很有乐趣的事呢,只是现在最让人郁闷的是翻译大师太少,连翻译走心的都不多(当然,这里我指的不是同人文,我指整个翻译行业。拿钱少,译者完全不用心,有些翻得甚至还不如某些同人文用心,低级错误层出不穷,对这个我也只能呵呵了)。可以理解,因为翻译花心思,费时间,拿钱少。但是说真的,看到不走心的翻译,我真的会很生气,很pissed off,很不喜欢。

不知道以后英专生出去做什么,不喜欢外交,没兴趣搞理论,口译感觉挺机械的,而笔译是一种再创造,应该很有意思,只不过真!的!拿!钱!少!!!


【我特么还要攒钱买周边呢!!!还要买漫画呢!!!】

看样子只能转行了。

不说了。

评论(32)
热度(9)